Форум Правила Галерея Ссылки Пользователи Вход Регистрация
Сейчас на сайте 24 Гостя.

Советские мультфильмы зарубежом.


АвторСообщение
Sola Una


Зарегистрирована:
31.12.13

Сообщений: 289
Откуда: Москва
Добавлено: 19 июня 2014, 03:24Вернуться к началу
Знаете, вот сколько мы смотрим зарубежных мультиков, любим их и анализируем происходящее, чаще всего с хорошим и достойным оригинальной озвучки (а иногда и превосходящий) русским дубляжом, так что есть много чего грандиозного для просмотра. И я люблю много американских, японских, британских и прочих стран мультфильмов, но я хотела бы посмотреть, а как делают дубляж старых советских на Западе.

И если честно, то сейчас я пока нашла для сравнения наш мультик "Маугли", который лично я считаю из всех советских мультиков лучшим (хотя хорошие работы были лишь в 40-50-х). Первым я наткнулась на американское издание (на английском языке), я читала, что версия на английском языке была во всем изменена и подверглась жесткой критике со стороны зрителей. Однако американские зрители с уважением специально берут оригинал (на нашем языке) и вставляют лишь английские субтитры, зная, что американская версия имеет минимум 1500 различий в звуке, словах и саундтреке. И это оскорбительно!
Вот посмотрите

Как сильно они испоганили. Дело в том, что многое меня тут просто убило.

1. Они полностью изменили музыку! Одно дело, если бы была хорошая музыка от Ханса Циммера или Джеймса Хорнера (ну или их стиля), но здесь самое настоящее убожество. Да в 8-битных играх и то музыка лучше. Еще за каким-то чертом попсовые песни добавили, что уши вянут. У нас ведь была мощная и тревожная, порой надрывная и связующая потрясная композиция.

2. Здесь животные не издают звуки животных. У нас конечно (в нашей оригинальной родной озвучке) был устрашающий рык тигра, волчье рычание и надрывной мощный и выражающийся эпической музыкой вой умирающего вожака. Вот вы к примеру хотели бы услышать грозное рычание кошачьих и душещипательный волчий вой (звуки настоящих животных). А нифига! Тут, как в наркоманских мультиках итальянца Орландо Корради, звуки рычания или воя издают актеры озвучки! Как же режет слух. Такая фигня подойдет тем, кто не имеет слуха обоняния и прочих органов чувств.

3. Неизвестно откуда взявшиеся фразы, озвучка. Сказать по правде, то я во многих сценах практически не поняла речь. Серьезно, многие фразы персонажей были совершенно изменены. Я не понимаю, почему и зачем. Короче посмотрите.

4. Теперь то, что убило меня больше всего. Посмотрите с 15:46-ой по 16:07-ую. Почему в этой сцене волчица Ракша говорит голосом своего мужа (кстати, если знать тюркский язык и учесть то, что мужа Ракши часто называли как "волк-вождь", то можно понять, что зовут его Кёэрт, поскольку это имя и обозначает на тюркском "волк-вождь")?! Меня это убило больше всего. Вот возьмем и сравним лишь некоторые ее фразы:
"А это я, Ракша Сатана, говорю тебе! Детеныш мой! И только мой! А теперь Уходи вон, пока цел!" -- на нашем родном языке.
"Убийца невинных детей, лучше оставайся там, или я разорву тебя! Ребенок наш! Однажды он станет охотиться на тебя. Он будет бегать в моей стае. В один прекрасный момент, Шерхан, он убьет тебя." -- на американском (примерно так).

Вообще, я почему еще пока эти сравнила. На нашем оригинале это слова уверенного воина и достаточно свирепой мамки (хотя любящей и самоотверженной), а на американском фраза будто сказана испуганной женщиной. Вообще я всегда задумывалась -- кто вообще глава семьи? Просто Ракша та самая волчица, которую боится сам тигр. Ей бы вожаком быть. Допустим, что американская фраза неплоха, но уверенности и дерзкого разговора на равных здесь не ощущается.

И вот, наконец, вот это.
" Он не будет убит! Он останется в живых! Пусть это моя последняя битва, но он будет жить!" -- наш оригинал (обожаю этот момент).
" Малыша вы не тронете! Все, что сможете получить, так это мое мертвое растерзанное тело! Шерхан не получит мальчика. Он действует не по Закону. Зачем вообще с ним считаться?!" -- где волчица говорит голосом Кёэрта. И то, я тут наверно приукрасила фразу.

Они что, настолько тупые, что не видят внешних различий между Ракшей и Кёэртом? Ракша темного окраса, а форма ее морды как длинная капелька, у Кёэрта окрас более светлый, а морда похожа на равнобедренный треугольник. Во посмотрите

Знаете, может это и несколько неплохо, что оба родителя выступают самоотверженными против всей стаи и тигра, но почему тогда нельзя было перемонтировать изображение? Или их не устроило, что в этой сцене отец сидит и защищает волчат, а не мать, готовая драться за жизнь ребенка? Я не понимаю. Американская версия -- оскорбительный отстой.

Вообще, единственным достоинством этого издания является то, что они к счастью не изменили пол и голос Багиры! Они оставили ей наш образ. И знаете что, я даю предпочтение нашему персонажу. Тем более разве так описывается персонаж мужского пола (беру из книги): голос, как свежий дикий мед, шерсть нежнее пуха, промурлыкал самым нежным голосом -- вообще-то так описывается женщина. В конце-концов обратите внимание, что книжный Багир действительно ведет себя как женщина: балует Маугли, говорит и прочее. Наш персонаж жестче и продуманней. Она любит "лягушонка", но не дает спуску. Так что кто еще женщина. Багира лучше, чем пассивный Багир.


Теперь посмотрим на другое. Я не знаю, какой это язык, вроде литовский, но тут вся музыка и все сохраняется, даже фразы. Голоса хорошие подобрали на своем литовском. Вообще я думаю, что только на американском все изменили. Кстати, тут голос Багиры такой, как если бы синтезировали голоса Людмилы Касаткиной и Натальи Даниловой. Вот смотрите. Тут даже реставрации звука нет, будто прям из 70-х. Сам язык несколько неприятен по-первости, но голоса хорошие. Даже в 4 эпизоде они голос Акеле поменяли (как на нашем).


В общем что хочу сказать. На всех, вроде, языках, кроме американской версии, все сохраняется. Наслаждайтесь. Чуть позже я поговорю о странностях в оригинальной книге и ее ошибках.

Можете еще что-нибудь найти, спрашивать что-нибудь, пока наслаждайтесь.
Профиль Приватное сообщение


© 2004 -2017 Aniworld.ru

[adgth] [balto] [bolt] [brotherbear] [Castle Beast] [Danny Phantom] [ducktales] [musicalcats] [planet 51] [pony generator] [talespin] [Oliver & Co]