Форум
Правила
Галерея
Ссылки
Пользователи
Вход
Регистрация
Сейчас на сайте 39 Гостей.
aniworld.ru
>>
Мир анимации
>>
Разговоры о прочих мультфильмах
Поиск:
=
OR
AND
Советские мультфильмы зарубежом.
Ответить
Автор
Сообщение
Sola Una
Зарегистрирована:
31.12.13
Сообщений: 289
Откуда: Москва
Добавлено: 19 июня 2014, 03:24
Знаете, вот сколько мы смотрим зарубежных мультиков, любим их и анализируем происходящее, чаще всего с хорошим и достойным оригинальной озвучки (а иногда и превосходящий) русским дубляжом, так что есть много чего грандиозного для просмотра. И я люблю много американских, японских, британских и прочих стран мультфильмов, но я хотела бы посмотреть, а как делают дубляж старых советских на Западе.
И если честно, то сейчас я пока нашла для сравнения наш мультик "Маугли", который лично я считаю из всех советских мультиков лучшим (хотя хорошие работы были лишь в 40-50-х). Первым я наткнулась на американское издание (на английском языке), я читала, что версия на английском языке была во всем изменена и подверглась жесткой критике со стороны зрителей. Однако американские зрители с уважением специально берут оригинал (на нашем языке) и вставляют лишь английские субтитры, зная, что американская версия имеет минимум 1500 различий в звуке, словах и саундтреке. И это оскорбительно!
Вот посмотрите
Как сильно они испоганили. Дело в том, что многое меня тут просто убило.
1
. Они полностью изменили музыку! Одно дело, если бы была хорошая музыка от Ханса Циммера или Джеймса Хорнера (ну или их стиля), но здесь самое настоящее убожество. Да в 8-битных играх и то музыка лучше. Еще за каким-то чертом попсовые песни добавили, что уши вянут. У нас ведь была мощная и тревожная, порой надрывная и связующая потрясная композиция.
2
. Здесь животные не издают звуки животных. У нас конечно (в нашей оригинальной родной озвучке) был устрашающий рык тигра, волчье рычание и надрывной мощный и выражающийся эпической музыкой вой умирающего вожака. Вот вы к примеру хотели бы услышать грозное рычание кошачьих и душещипательный волчий вой (звуки настоящих животных). А нифига! Тут, как в наркоманских мультиках итальянца Орландо Корради, звуки рычания или воя издают актеры озвучки! Как же режет слух. Такая фигня подойдет тем, кто не имеет слуха обоняния и прочих органов чувств.
3
. Неизвестно откуда взявшиеся фразы, озвучка. Сказать по правде, то я во многих сценах практически не поняла речь. Серьезно, многие фразы персонажей были совершенно изменены. Я не понимаю, почему и зачем. Короче посмотрите.
4
. Теперь то, что убило меня больше всего. Посмотрите с 15:46-ой по 16:07-ую. Почему в этой сцене волчица Ракша говорит голосом своего мужа (кстати, если знать тюркский язык и учесть то, что мужа Ракши часто называли как "волк-вождь", то можно понять, что зовут его
Кёэрт
, поскольку это имя и обозначает на тюркском
"волк-вождь"
)?! Меня это убило больше всего. Вот возьмем и сравним лишь некоторые ее фразы:
"А это я, Ракша Сатана, говорю тебе! Детеныш мой! И только мой! А теперь Уходи вон, пока цел!" -- на нашем родном языке.
"Убийца невинных детей, лучше оставайся там, или я разорву тебя! Ребенок наш! Однажды он станет охотиться на тебя. Он будет бегать в моей стае. В один прекрасный момент, Шерхан, он убьет тебя." -- на американском (примерно так).
Вообще, я почему еще пока эти сравнила. На нашем оригинале это слова уверенного воина и достаточно свирепой мамки (хотя любящей и самоотверженной), а на американском фраза будто сказана испуганной женщиной. Вообще я всегда задумывалась -- кто вообще глава семьи? Просто Ракша та самая волчица, которую боится сам тигр. Ей бы вожаком быть. Допустим, что американская фраза неплоха, но уверенности и дерзкого разговора на равных здесь не ощущается.
И вот, наконец, вот это.
" Он не будет убит! Он останется в живых! Пусть это моя последняя битва, но он будет жить!" -- наш оригинал (обожаю этот момент).
" Малыша вы не тронете! Все, что сможете получить, так это мое мертвое растерзанное тело! Шерхан не получит мальчика. Он действует не по Закону. Зачем вообще с ним считаться?!" -- где волчица говорит голосом Кёэрта. И то, я тут наверно приукрасила фразу.
Они что, настолько тупые, что не видят внешних различий между Ракшей и Кёэртом? Ракша темного окраса, а форма ее морды как длинная капелька, у Кёэрта окрас более светлый, а морда похожа на равнобедренный треугольник. Во посмотрите
Знаете, может это и несколько неплохо, что оба родителя выступают самоотверженными против всей стаи и тигра, но почему тогда нельзя было перемонтировать изображение? Или их не устроило, что в этой сцене
отец
сидит и защищает волчат, а не мать, готовая драться за жизнь ребенка? Я не понимаю. Американская версия -- оскорбительный отстой.
Вообще, единственным достоинством этого издания является то, что они к счастью не изменили пол и голос Багиры! Они оставили ей наш образ. И знаете что, я даю предпочтение нашему персонажу. Тем более разве так описывается персонаж мужского пола (беру из книги): голос, как свежий дикий мед, шерсть нежнее пуха, промурлыкал самым нежным голосом -- вообще-то так описывается женщина. В конце-концов обратите внимание, что книжный Багир действительно ведет себя как женщина: балует Маугли, говорит и прочее. Наш персонаж жестче и продуманней. Она любит "лягушонка", но не дает спуску. Так что кто еще женщина. Багира лучше, чем пассивный Багир.
Теперь посмотрим на другое. Я не знаю, какой это язык, вроде литовский, но тут вся музыка и все сохраняется, даже фразы. Голоса хорошие подобрали на своем литовском. Вообще я думаю, что только на американском все изменили. Кстати, тут голос Багиры такой, как если бы синтезировали голоса Людмилы Касаткиной и Натальи Даниловой. Вот смотрите. Тут даже реставрации звука нет, будто прям из 70-х. Сам язык несколько неприятен по-первости, но голоса хорошие. Даже в 4 эпизоде они голос Акеле поменяли (как на нашем).
В общем что хочу сказать. На всех, вроде, языках, кроме американской версии, все сохраняется. Наслаждайтесь. Чуть позже я поговорю о странностях в оригинальной книге и ее ошибках.
Можете еще что-нибудь найти, спрашивать что-нибудь, пока наслаждайтесь.
© 2004 -2017
Aniworld.ru
[adgth]
[balto]
[bolt]
[brotherbear]
[Castle Beast]
[Danny Phantom]
[ducktales]
[musicalcats]
[planet 51]
[pony generator]
[talespin]
[Oliver & Co]